gggg

آموزش ترجمه و بومی سازی پلاگین های wordpress

مرداد ۱۷, ۱۳۹۵ 901 6 بدون دیدگاه

توضیحات

در این برنامه نحوه ترجمه و بومی سازی پلاگین ها را به شما یاد می دهم تا افرادی که زبان انگلیسی نمی دانند یا به زبان دیگری صحبت می کنند بتوانند به راحتی پلاگین شما را استفاده کنند. ترجمه و محلی سازی پلاگین به این معنی است که شما ابزاری را در اختیار کاربر قرار بدهید که به راحت ترین نحو پلاگین شما را به زبان مورد نظر ترجمه کند. مطالب زیادی درباره این کار وجود ندارد، من مدت ۴ سال است این کار را انجام می دهم و فقط در این هفته اخیر در مورد این تنظیمات تحقیق کردم. تا همین چند روز پیش این موضوع برایم ناآشنا و نامفهوم بود به همین دلیل از آن اجتناب می کردم اما به جایی رسیدم که تصمیم گرفتم باید این کار را انجام بدهم، وقتی آن را یاد گرفتم فهمیدم واقعا ساده است. برای ویدئوی امروز از بخشی از متن معرفی پلاگین خودم برای ترجمه استفاده می کنم. ابتدا باید مطمئن شوید پلاگین شما محلی سازی شده، یعنی همه متون موجود در صفحه آماده ترجمه باشد. سپس باید یک فایل برای ترجمه قرار بدهید، این مرحله را هم برای شما توضیح می دهم. در مرحله بعد به شما یاد می دهم چطور نسخه ترجمه شده پلاگین خود را بارگذاری کنید و چطور زبان پلاگین را عوض کنید. یک منبع به شما معرفی می کنم که wordpress in your language نام دارد. اطلاعات زیادی درباره نحوه ترجمه پلاگین دارد، همه فایل های زبان را در خود نگهداری می کند. این بخش مهمی است چون برای آزمایش درستی ترجمه خود باید این فایل ها را load کنید. ابتدا پلاگین background را باز می کنم، همه این کلماتی که در این صفحه می بینید باید آماده ترجمه شوند. ابتدا فایل اصلی پلاگین را باز می کنم، این function خیلی کارها را انجام می دهد و textdomain نام دارد. ۳ پارامتر دارد، اولی نام پلاگین است که من از مخفف آن استفاده کردم، پارامتر دوم باید همیشه false نوشته شود، سومی محل نگهداری همه فایل های زبان های پلاگین است. به هر تعداد زبان که ترجمه شوند، به همان تعداد فولدر خواهید داشت. پس این خط آدرس محل فایل های زبان پلاگین را مشخص می کند که در کامپیوتر من در اینجا ذخیره شده و languages نام دارد. برای محلی سازی همه رشته ها باید به صفحه ادمین بروم، برای مثال این دو سر تیتر را ترجمه می کنم. متنی که باید ترجمه شود بین این علائم قرار می گیرد، ابتدا fsp، بعد _، fsp اول و آخر متن باید باشد. این دستور به wordpress اجازه می دهد به صورت خودکار ترجمه این عبارت را پیدا کند. به جای کار دستی، wordpress ترجمه را پیدا می کند و به جای ما آن را با متن اصلی جابجا می کند. حالا برنامه po edit را باز می کنم، در همه سیستم عامل ها کار می کند و اجازه می دهد ترجمه پلاگین را در این محیط انجام بدهیم. ابتدا نحوه ساخت یک catalog جدید را به شما نشان می دهم. این ۲ تا فایل را حذف می کنم. در این منو گزینه new catalog را بزنید. نام را وارد کنید، ستون paths را باز کنید، به یاد داشته باشید فایل po که می خواهیم ایجاد کنیم محل نگهداری فایل های زبان است. وظیفه آن باز کردن همه فایل های پلاگین و یافتن رشته جدید است. این جستجو براساس کلمه کلیدی صورت می گیرد که در اینجا نمونه آن را می بینید. مسیر را وارد کنید، با این آدرس به دایرکتوری برمی گردد، مسیر آن با . مشخص می شود و در خط بعدی includes را می نویسم چون همه فایل ها در این بخش قرار دارند. حالا در ستون keyword پیش فرض ها را پاک می کنم. اولین کلمه کلیدی __ است. دومین کلمه _e است. این فایل را ذخیره کنید. وقتی از اینجا آن را باز کنید می بینید که همه فایل هایی که این کلمات کلیدی را داشتند را پیدا کرده. از بین همه این رشته من full screen background image و full screen BG image را انتخاب می کنم. فراموش نکنید که این دو در این صفحه قرار دارند. این فایل po پیش فرض ما است پس چیزی را تغییر نمی دهم. فایل po ذخیره می شود، حالا آن را به آلمانی ترجمه می کنم. من هیچ دانشی از زبان آلمانی ندارم اما برای مثال کلماتی از خودم درمی آورم تا روند را به شما نشان بدهم. این کادر پایینی محل ترجمه است، ببینید که ترجمه مثلا آلمانی جلوی آن ظاهر می شود. فایل را به این نام ذخیره می کنم : fsp-de-DE.po. در دامنه پلاگین از fsp استفاده کردید به همین دلیل باید اینجا هم به این اسم ذخیره کنید. – را در دامنه متن و در رشته ها به همین شکل دارید. de کد زبان آلمانی و DE کد کشور آلمان است. الان لینک کدهای زبان ها و کشورهای مختلف را به شما نشان می دهم. در این دو صفحه زبان آلمانی و کشور آن را جستجو کنید و کدها را می بینید. به دایرکتوری زبان ها برمی گردم، فایلی به پسوند mo می بینید که در حقیقت فایل ترجمه است، فایل po فایلی است که اجازه ترجمه زبان را می دهد. در این صفحه wordpress هیچ تغییری نمی بینیم، قبل از ترجمه باید فایل ترجمه را دانلود کنید. پس به محل نگهداری زبان های پلاگین می روم، لینک آلمانی را باز کنید و فایل de_DE.mo را دانلود کنید. این فایل را در دایرکتوری languages در wp content ذخیره کنید. اگر این دایرکتوری را ندارید یکی بسازید. اگر این کار را نکنید ترجمه صورت نمی گیرد چون فایل ترجمه آلمانی wordpress وجود ندارد. اگر چندین سایت دارید، کافی است به تنظیمات general بروید، زبان را به آلمانی تغییر بدهید و save را بزنید. ببینید که کل سایت به آلمانی تبدیل شده. اگر چند سایت ندارید، باید فایل wpconfig را باز کنید و خط define wp language را پیدا کنید. کد زبان آلمانی را تایپ کنید. اگر فایل mo در فولدر language وجود داشته باشد، این کار سایت را به زبان آلمانی تغییر می دهد. خب به نظر می رسد من یادم رفت فایل را ذخیره کنم. باید فایل po edit را باز کنم، این جمله را تایپ می کنم. به منوی اصلی که برگردم اضافه شده است. دکمه ها هم ترجمه شده اند، به این دلیل که این ها از قبل ترجمه آماده در wordpress را دارند. اما اگر فایل po را باز کنم و delete را بزنم، ترجمه انجام نمی شود ولی متوجه شدم که هنوز domain متن را تنظیم نکردم. فایل image list را باز می کنم، خط delete را پیدا می کنم و فقط باید fsp را تایپ کنم. دکمه های ترجمه شدند. به این روش همه رشته ها را می توان ترجمه کرد. حالا domain متن پلاگین را باز کنید، فایل های زبانی که اینجا می بینید پیش فرض و آلمانی هست. فایل پیش فرض فقط برای ارائه به مترجم های پلاگین ها است. من این فایل ها را به مترجم های زبان آلمانی می دهم و فایل ترجمه شده را به من برمی گردانند. در این فایل هر خطی که php باشد به این معنی است که ذخیره شده. این علامت __ را اضافه می کنم. اگر دکمه add new image را بزنم، این خط echoed است که باید ابتدای آن add new image را بنویسم. این خطوط را باید با این خطوط __e جابجا کنم. این کار را در همه رشته های پلاگین تکرار کنید. اگر پلاگین بزرگی دارید توصیه می کنم موقع کدنویسی این کار را انجام بدهید چون اگر بعدا آن را تغییر بدهید زمان زیادی می برد. حالا فایل زبان wordpress را باز کنید، اگر این فایل را در wp content ذخیره کنید، در سایت های متعدد در منوی زبان، نوع زبان را تغییر می دهید. من به انگلیسی برمی گردم. اگر سایت ها متعدد نیستند در این پنجره با تعیین زبان مورد نظر، تغییر زبان را انجام می دهید. دقت کنید که پس از تغییر زبان، منوی من دوباره انگلیسی شد. در این پنجره ترجمه تک تک خط ها را وارد می کنید، زمان زیادی می برد اما نتیجه آن واقعا عالی است. هر فردی که زبان انگلیسی نداند از شما تشکر می کند. این روش را به شما توصیه می کنم. اگر این کار را برای تم انجام می دهید، ویدئوی آموزشی دیگری به شما معرفی می کنم که همه مراحل آن دقیقا به همین شکل است ولی نام دستور آن فرق دارد. محل وارد کردن دستورها مشخص است. اگر برای پلاگین انجام می دهید، امیدوارم ویدئوی من مفید بوده باشد. می دانم به نظر سخت می آید و مطمئنم موقع توضیحات شما را سردرگم کردم، اما وقتی آن را یاد بگیرید واقعا ساده می شود. فقط پلاگین domain اصلی را باز کنید و فایل های ترجمه را وارد کنید.

کامپیوتر